Download Translating Humour - eBooks (PDF)

Translating Humour


Translating Humour
DOWNLOAD

Download Translating Humour PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Translating Humour book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Translation Humour And Literature


Translation Humour And Literature
DOWNLOAD
Author : Delia Chiaro
language : en
Publisher: A&C Black
Release Date : 2010-11-25

Translation Humour And Literature written by Delia Chiaro and has been published by A&C Black this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2010-11-25 with Language Arts & Disciplines categories.


>



Translating Humour


Translating Humour
DOWNLOAD
Author : Jeroen Vandaele
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2016-04-08

Translating Humour written by Jeroen Vandaele and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-04-08 with Language Arts & Disciplines categories.


It is all too often assumed that humour is the very effect of a text. But humour is not a perlocutionary effect in its own right, nor is laughter. The humour of a text may be as general a characteristic as a serious text's seriousness. Like serious texts, humorous texts have many different purposes and effects. They can be subdivided into specific subgenres, with their own perlocutionary effects, their own types of laughter (or even other reactions). Translation scholars need to be able to distinguish between various kinds of humour (or humorous effect) when comparing source and target texts, especially since the notion of "effect" pops up so frequently in the evaluation of humorous texts and their translations. In this special issue of The Translator, an attempt is made to delineate types of humorous effect, through careful linguistic and cultural analyses of specific examples and/or the introduction of new analytical tools. For a translator, who is both a receiver of the source text and sender of the target text, such analyses and tools may prove useful in grasping and pinning down the perlocutionary effect of a source text and devising strategies for producing comparable effects in the target text. For a translation scholar, who is a receiver of both source and target texts, the contributions in this issue will hopefully provide an analytical framework for the comparison of source and target perlocutionary effects.



Difficulties Of Translating Humour From English Into Spanish Using The Subtitled British Comedy Sketch Show Little Britain As A Case Study


Difficulties Of Translating Humour From English Into Spanish Using The Subtitled British Comedy Sketch Show Little Britain As A Case Study
DOWNLOAD
Author : Charles Harrison
language : en
Publisher: Anchor Academic Publishing (aap_verlag)
Release Date : 2013-05-21

Difficulties Of Translating Humour From English Into Spanish Using The Subtitled British Comedy Sketch Show Little Britain As A Case Study written by Charles Harrison and has been published by Anchor Academic Publishing (aap_verlag) this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-05-21 with Language Arts & Disciplines categories.


Humour is a complex concept which tends to build on the ambiguity of language. When converting a humoristic program into a different language, the translator thus faces many challenges. One of these is the translation of cultural aspects of the TL (target language). Since every culture contains its unique form of humour, understanding the humour within a culture and all its cultural elements is essential to producing an adequate translation. The study at hand focuses on the translation of the British comedy-sketch show Little Britain analyzing how it has been converted from its SL (source language), which is English, to its TL, which in this study will be Spanish. It proved to be highly constructive for the purposes of this research as the humour is often very culture-specific and thus difficult to translate. For the benefit of the reader, the first part of this dissertation is going to discuss various theories of humour. Moreover, it will discuss how humour is created in the comedy sketch show Little Britain. As subtitles will be used for the analysis of the case study, limitations and constraints will be discussed as the translator cannot merely focus on the linguistic features and possible problems like she/he would do in any other form of translation. Using Attardo's theory (1994), the study aims to explore aspects that create difficulties during the translation process, always in relation to humour that is seen in a comedy sketch show. It explores the translation of humour, examining potential problems that translators need to overcome and expands on this by investigating the difficulties that arise when translating culture-specific issues. In addition, as this is an audiovisual translation, potential problems that become relevant in the case study are highlighted. The study highlights the difficulties a translator faces within the process and, where relevant, possible alternative strategies that the translator could have applied in the translation process.



Translating Humour


Translating Humour
DOWNLOAD
Author :
language : en
Publisher:
Release Date : 2002

Translating Humour written by and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2002 with Linguists categories.




Subtitling Humor The Analysis Of Selected Translation Techniques In Subtitling Elements Containing Humor


Subtitling Humor The Analysis Of Selected Translation Techniques In Subtitling Elements Containing Humor
DOWNLOAD
Author : Magdalena Panek
language : en
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2010-04-16

Subtitling Humor The Analysis Of Selected Translation Techniques In Subtitling Elements Containing Humor written by Magdalena Panek and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2010-04-16 with Foreign Language Study categories.


Master's Thesis from the year 2009 in the subject Didactics for the subject English - Pedagogy, Literature Studies, grade: 1, Wroclaw University of Technology (Institute of English Studies), language: English, abstract: With the development and growing popularity of new technologies, audiovisual translation is becoming of paramount importance in recent translation studies. One of the most intricate forms of translation is subtitling because of its semiotic composition and limitations. In addition, different kinds of movies can be found in the media, for example comedies, that also involve particularly intricate aspects. One of them is humor, which requires extra attention. This multifarious phenomenon entails handling language- and culture-specific elements. While watching a subtitled foreign comedy, we do not realize what a complex process the translator has carried out. This paper will study the idea of how humor is best rendered in subtitles and evaluate selected techniques used in translating humorous excerpts of movies. The theoretical part of this paper comprised of two chapters will thoroughly study audiovisual translation, especially subtitling, Relevance Theory and humor with special focus on its translation. The practical part, which is the third chapter, will deal with translation techniques that I have selected from recent studies and, which is new in the field of translation study, will asses their application specifically in subtitling humor. To clarify, the chapter will exemplify and discuss the techniques a translator can use when translating humor. Crucial as the techniques are, I will look into their use within particular contexts. Their application will be illustrated by authentic excerpts taken from the recently produced box-office comedies Bridget Jones: The Edge of Reason, Love Actually and Scary Movie 3. Using Relevance Theory as a reference point, the final intended effect of humor will be the focus of this study. In other words, I will attempt to scrutinize whether the humorous effect is achieved in each of the target texts. Summing up, this paper aims to discuss the main issues pertaining to subtitling and humor with reference to Relevance Theory. As both subtitling and humor cause some challenges for the translator, both possible problems and possible solutions will be considered. In the case of a subtitled comedy, the audience is supposed to interpret the intended humor supported by a written text and image.



Translating Humour In Audiovisual Texts


Translating Humour In Audiovisual Texts
DOWNLOAD
Author : Gian Luigi De Rosa
language : en
Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
Release Date : 2014

Translating Humour In Audiovisual Texts written by Gian Luigi De Rosa and has been published by Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014 with Audio-visual materials categories.


This collection of essays introduces the reader to the specificities of humour in audiovisual products and presents a series of case studies in audiovisual translation, from films to video-games, exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations.



Translation Humour And Literature


Translation Humour And Literature
DOWNLOAD
Author : Delia Chiaro
language : en
Publisher:
Release Date : 2010

Translation Humour And Literature written by Delia Chiaro and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2010 with Electronic books categories.


Translation studies and humour studies are disciplines that have been long-established but seldom looked at in conjunction. This volume uses literature as the common ground and examines issues of translating humour within a range of different literary traditions. It begins with an analysis of humour and translation in every day life, including jokes and cross-cultural humour, and then moves on to looking at humour and translation in literature through the ages. . Despite growing interest and a history of collaborative study, there has been little translation studies scholarship published in.



Translating Humour In Audiovisual Texts


Translating Humour In Audiovisual Texts
DOWNLOAD
Author :
language : en
Publisher:
Release Date : 2014

Translating Humour In Audiovisual Texts written by and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014 with categories.




The Translator


The Translator
DOWNLOAD
Author :
language : en
Publisher:
Release Date : 2003

The Translator written by and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2003 with Intercultural communication categories.




Translation Humour And The Media


Translation Humour And The Media
DOWNLOAD
Author : Delia Chiaro
language : en
Publisher: Bloomsbury Publishing
Release Date : 2010-09-23

Translation Humour And The Media written by Delia Chiaro and has been published by Bloomsbury Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2010-09-23 with Language Arts & Disciplines categories.


Translation studies and humour studies are disciplines that have been long established but have seldom been looked at in conjunction. This volume looks at the intersection of the two disciplines as found in the media -- on television, in film and in print. From American cable drama to Japanese television this collection shows the range and insight of contemporary cross-disciplinary approaches to humour and translation. Featuring a diverse and global range of contributors, this is a unique addition to existing literature in translation studies and it will appeal to a wide cross-section of scholars and postgraduates.